《犹抱河蟹半遮面_影之诗国服究竟会被和谐多少?》
时间:2017-07-29 来源:六零G 作者:admin 浏览:次
【正经游戏温馨提示:玩游戏别假正经!】
7月27日下午,在Chinajoy网易展台,网易官方发布了《影之诗》国服的最新消息,并举行了表演赛和试玩活动。说实话,小弟一开始并不对《影之诗》国服抱有太大期待,因为小弟见到的网易《影之诗》的宣传图是这样的:
大胸妹子伊莎贝尔居然被和谐了!《影之诗》国服吃枣药丸!
不过呢,在现场看到了演示视频之后,小弟放下心来:
可爱露娜酱和她的的骷髅!
伊莎贝尔的大胸!
游戏还是这么原汁原味!所有的画面都没有和谐,网易干得漂亮!
不过呢,因为这是先行试玩版,而正式公测版本要等到10月份才能上市,所以首测的版本可能与现版本完全不同。而且小弟觉得,国服为了过审,和谐是免不了的……你们问为什么?
你们看看国际版
再看看繁中版本
或许真正的原汁原味只能在日服那里找到了
总之,如果10月的正式版首测之后,《影之诗》真的遭遇了和谐,咱们也怪不了网易。
之后,由于小弟要去与SG小姐姐独处,咱便把试玩的工作丢给了X博士。
不过从X博士提供给小弟的情报来看,游戏中被和谐的地方还是蛮多的,比如翻译方面:死灵法师露娜在国服被翻译成了“唤灵师”,而吸血鬼尤利西斯的职业被翻译成了“暗夜伯爵”……总之槽点很多但是完全不知道从哪里吐槽比较好。
至于把死の祝福翻译成终焉祝福,不死の大王翻译成不灭大王什么的……真是辛苦翻译君了啊!我们也知道“河蟹不语怪力乱神”不是翻译的错!
顺便,不仅仅是“死”这个字,即使是和死灵有关的翻译也遭到了和谐:“召唤一个僵尸”在描述中的翻译通通是“召唤一个复生亡者”。
“杀”这个字也被和谐了:“必杀”居然被翻译成了“毁灭”,这是何苦呢……小弟要为《影之诗》鸣不平:看看隔壁炉石潜行者的“刺杀”还有战士的“致死打击”,卡牌和卡牌的区别怎么就这么大呢!
X博士还向小老弟透露一个担心:现在国服登陆需要网易账号,这是不是意味着国服不像一个账号通用的外服一样可以实现数据直接共通呢?不过小弟觉得也没必要那么悲观:韩服的数据也是不直接共通的,韩服的模式是可以从国际服转移数据,也能将数据转移到国际服。国服说不定也会使用数据转移的模式?
【编辑:17173AER】责任编辑:admin